La tradition de galette des rois me rappelle la coutume d’Omikuji au japon.
日本では新年と言えば『おみくじ』をひかないと一年が始まらない気分になるけど、フランスでは『ガレット・デ・ロワ』が一年の運勢を匂わすのかもしれない。
La tradition de galette des rois me rappelle la coutume d’Omikuji au japon.
日本では新年と言えば『おみくじ』をひかないと一年が始まらない気分になるけど、フランスでは『ガレット・デ・ロワ』が一年の運勢を匂わすのかもしれない。
On nous a offert ces petits gatôs qui s’appellent “Ningyo-yaki”, emballés avec une feuille dessiné beaucoup de personnages, déguisées en costume d’une fête populaire d’Asakusa à Tokyo. C’est un espèce d’une madeleine qui contient des pâtes de haricot à l’intérieur, style tokyoïte! Rigolo et mignon, et bien sûr que les gâteaux sont DE.LI.CIEUX!
Vous pouvez vous amuser également avec ce dessin : trouver une perso qui ressemble à un de vos potes … si vous avez une chance
日本の方から東京名物人形焼、いただきました!!!ほんとこれおいしいですねー!!!緑茶と一緒に楽しませていただきました、ありがとうございます。
このパッケージ、ワッショイワッショイすごいかわいいです、誰か知ってる人いそう!この中に・・・
フランス人の彼と結婚した、映像を主に手がけているCMアートディレクターのヒロコさんから、日本のオミヤをいただきましたー。
塩キャラメルや抹茶などのミルフィーユがひとつづつ丁寧に梱包され、上から、各々の風味が印刷された薄紙がかぶせられて黒いシックなオサレーな箱に収まっています。
ブルーのリボンも素敵ですー!日本ってほんとすごいなー。
ありがとうございますー!
C’est toujours hallucinant le packaging japonais.
Hiroko, directrice artistique / artiste animation de pub télé, nous a offert des “Mille-feuilles” venus du Japon, chaque morceau est voilé par une feuille coloré-argenté, et ils sont couverts avec une feuille de calque, imprimé par dessus les noms de chaque saveur . Ces carrés luisantes sont alignés dans un boîtier noir mis un ruban bleu comme une boîte à bijou! Merci bcp
みなさん、「牛乳ご飯」ご存知ですか?フランスをはじめ、ヨーロッパや中南米ではポピュラーなデザートらしいのですが、わたしはどうしても好きになれないのでした。いわゆる牛乳で炊いた「おかゆ」で、甘く味付けて、常温、もしくは冷やしていただきます。
アフリカでも巨大エスカルゴを食べてみたほど(まあ、口にしてみると土臭くて残念な感はありましたが・・)、私自身、食に関してはかなり好奇心いっぱいなほうで、フランスのどんなチーズも、お肉の内臓的な部位もいけるタイプなのですが、どうもこのRIZ AU LAITだけは、いつまでたっても苦手なのでした。フランスでは、スーパーでもふつうにデザートコーナーに、ご飯入りプリンのような「牛乳+お米」の組み合わせのデザートが売っていたりするほど、みなさん、抵抗なくお好きなようですが。