posted by Micky
スパイクジョーンズの映画、かいじゅうたちのいるところ、いってきましたー 営業的にはそんなに大きな扱いではなかったですが・・・ この絵本のファンだったのもあって、楽しみにいってきたんですが、期待にそぐなわずよかった!
Enfin je suis allée voir le film “Max et les Maximonstres” , réalisé par Spike Jonze, d’après d’un bouquin de Maurice Sendak, classique de la littérature pour la jeunesse.

これフランスでのポスターです。ところでなぜフランス語訳では絵本のときから「マックスとマクシモンスターたち」なんだろう・・・・
more…
posted by dekobot
マダガスカル人の両親を持ち、フランスの北東部ロレーヌ地方の都市メスで生まれ育ったノロ。8ヶ月の赤ちゃんのママであり、アニメーションのことを考慮しながらデザインができる、数少ない才能を持ち合わせた、デコボットのコアなスタッフでもあります!
自らの起源となるマダガスカルに強い影響をうけつつ、ヨーロッパ文化や日本のデザインなどにも感化されたノロのセンスは繊細だけど力強いのです。
Née en 1980 à Metz (en Lorraine), d’une maman et d’un papa malgaches.
Aujourd’hui, Noro est une jeune maman de bébé de 8 mois et aussi une nouvelle équipe graphiste au sens de DEKOBOT!!
Très inspirée par ses origines malgaches, et la culture européenne mais aussi elle a une influence de la diversité de design japonais!

more…
posted by Toko
Tokyo est une ville en perpétuelle mutation, et le quartier le plus futuriste se trouve à Odaiba, une grande île artificielle située dans la baie de Tokyo. Daiba signifie en japonais “forteresse”, en effet, l’île a été construit par l’ordre de Iyeyoshi Tokugawa en 1853, destinées à protéger la ville de Tokyo d’éventuelles attaques maritimes après la forte impression de la visite du Matthew Perry, commodore de l’US Navy en 1852.

more…
posted by Toko
Oui, j’y étais au concert de Depeche mode à Bercy le 20 janvier 2010!
Moyen age du public 35-40 ans, j’ai bien sentie la génération des années 80!!
ウィ!行ってきました。2010年1月20日にベルシー会場で行われた、デペッシュモードのコンサート!
観客の平均年齢35−40歳。時代を感じますね、80年代!
フランス人は大好きですよね、デペッシュモード。

more…
posted by Dai
フランス人は電気代にとても敏感です。そして暗いです。
Les français, ils sont très sévère pour l’électricité. C’est vraiment sombre au bureau en france.

more…
posted by Toko
La tradition de galette des rois me rappelle la coutume d’Omikuji au japon.
日本では新年と言えば『おみくじ』をひかないと一年が始まらない気分になるけど、フランスでは『ガレット・デ・ロワ』が一年の運勢を匂わすのかもしれない。
more…
posted by Micky
今年のスペクタクル初めは、オペラガルニエにてベジャールのダンスで。。。

彼の死後も活動中であるカンパニー、ベジャールバレー・ローザンヌが、バルトーク、ヴェーベルン、ブーレーズによる近代/現代の曲に振り付けされた、比較的昔(四作品それぞれ1957、1966、1973、1998年)の彼の作品を踊りました。
more…
posted by Dai
パリではよく、人が新聞などをゴミ箱に捨てずに、座席に置いていったりします。En France, les gens souvent laissent les journals.
最初は意味がわからなかったんですが、ようは、”まわし読み”なんですね。
J’ai pas compis mais c’est “faire passer” au fait.

more…
posted by Dai
最近発見した、パリ市庁舎まん前のグラフィティ。
J’ai trouvé le graffiti devant la mairie de Paris.
フランスではグラフィティは結構、アートとして受け入れられてます。
Graffiti, c’est un des arts, beaucoup plus qu’au japon.

more…
posted by Dai
Bonne année あけましておめでとうございます!
今年はこのようなハガキを作ってみました。
Nous avons preparé cette carte postal.
カメラマンはEriko KAJI、さみしい写真を撮らせたら、天下一品です。
C’est Eriko KAJI qui es photographe.

本当はサンタのところがキラキラしてるんですけどね。
C’est vernis pour le pere noel en vrai.