<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.7.1" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>dekobot</title>
	<link>http://dekobot.com/blog</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Sep 2010 16:42:38 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Andrea Crews a déménagé dans le 11e アンドレアクルーズのアトリエが11区に</title>
		<description>ミュージシャン、映画監督、デザイナーなど、いろいろなクリエーターが集まって活動しているアンドレアクルーズのアトリエがパリ11区に引っ越し、アトリエでのお披露目ヴェルニサージュにいってきました。

Le groupe de créateurs Andrea Crews, qui fait de la musique , des films, de la mode, etc ... à déménagé son atelier dans le 11e.





手作りで一点一点古着を解体、リサイクルして作られる彼らの洋服はアイデアとセンスで素敵です！

Elles sont super leurs idées, leur créativité, les vêtements  précieusement  fait à la main avec des pièces recyclés.



製作の原点は、地区といい、建物といい素朴でシンプルなこんなアトリエなんですね。

L'atelier si simple et si sincère, l'origine ...</description>
		<link>http://dekobot.com/blog/?p=3463</link>
			</item>
	<item>
		<title>MAMI CHAN BAND FOREVER</title>
		<description>マミチャンバンドのコンサートに行ってきました。
Nous sommes allé voir MAMI CHAN BAND.

人気のMAMI CHAN　を中心とした、ロック、レトロ、日本とフランスの文化が混じったとても面白いバンド。
C'est un band de MAMI CHAN, qui es connu en france. 
Le style es, rock, rétro, mélangé de la culture français et japonais.





平日、真昼間。なぜかというと、子供たち向け。
盛り上がってました。すごいです。発狂寸前です。
Dans la journee, parceque c'etait pour les enfants.
Les audiences ont devenue de plus en plus chaud!

子供は正直なので、やってる本人からすればどうなんでしょうかね。盛り上がるときはうれしいし、盛り下がると悲しいでしょうね。
厳しい観客かな。
Les enfants sont honnête, donc c'est ...</description>
		<link>http://dekobot.com/blog/?p=3454</link>
			</item>
	<item>
		<title>KAWAMATA CARTON WORKSHOP</title>
		<description>暑い日はポンピドーセンターで過ごす。
Je passe la journee au centre Pompidou quand il fait trop chaud. 





なぜなら、フランスではめずらしく、冷房ががんがん効いています。カフェもあって、WIFIもタダで、図書室もあって、いいことだらけ。そんな場所に新たな部屋が。
Parceque il y a climatiseur, il fait bien frais, c'est rare en France. Il y a un café, wi-fi, bibliothèque, il y a tout. En plus, il y a encore d'autre salle en ce moment.



でも、そこには行けません。そう、これは　川俣 正 氏のプロジェクト。ワーク・イン・プログレスの形で作品を発表するため、プロジェクトのプラン、模型などが国内外の美術館にコレクションされています。今回は月ごとにテーマを決めて、子供たちと一緒にダンボールで作品を作るワークショップが開かれてます。

Mais bon, ...</description>
		<link>http://dekobot.com/blog/?p=3441</link>
			</item>
	<item>
		<title>フランス　妊婦の食事メニュー　Menu des repas pour la femme enceinte en France</title>
		<description>当然のことだけれど、日本とフランスでは栄養士の推奨する妊婦のメニューも幾千違うようです。





en français >>


日本では、妊婦には、レバーや大豆を使った食品などと聞きますが、フランスではどちらも避けるベき食材に入っています。
レバーはビタミンAが強すぎるとか、不衛生だからとか、大豆は植物性エストロゲンが多すぎるのでとか。。。

日本人でフランスに長年住む私のような人はどちらの食事法を選ぶべきかなあ、、、と悩んでしまいます！！

しかも、妊娠糖尿病と診断されてしまい、現在糖分限定な食生活に。。。
（きっと７月の休暇中のノルマンディーの田舎の家族のもとで頂いた高カロリー美食＆毎食デザートつきな食生活に原因があったのではと睨んでいる）

以下フランスの国立病院の栄養士から推奨された食事メニューです！！

一日１９００カロリーメニュー

朝食
●紅茶か珈琲かカカオの砂糖なし。
●低脂肪牛乳一杯か、プレーンヨーグルト（砂糖なし）
●パン（田舎パンなどのシリアル入り）６０g　か、シリアルビスコット４枚
●バター１０g　（マーガリンなどの植物性はダメ）

１０時の間食
●パン（田舎パンなどのシリアル入り）３０g　（妊娠糖尿病でインスリン注射する人は、間食のパンはなし）
●乳製品（砂糖なし）　＝　プレーンヨーグルトか、フロマージュブラン（脂肪分２０％もの）か、バター

ランチ
●サラダ（ドレッシングのオイルは小さじ一杯）
●低脂肪の肉か、魚　１００g　か、卵（２個）
●でんぷん質の食べ物　（米、パスタ、レンズ豆、いもなど。。。）１５０g　（お皿の半分が目安）
●青野菜　（オイル少量）
●乳製品（砂糖なし）　＝　プレーンヨーグルトか、フロマージュブラン（脂肪分２０％もの）
●フルーツ　１５０g
●パン（田舎パンなどのシリアル入り）３０g　

１６時の間食
●パン（田舎パンなどのシリアル入り）３０g　（妊娠糖尿病でインスリン注射する人は、間食のパンはなし）
●乳製品（砂糖なし）　＝　プレーンヨーグルトか、フロマージュブラン（脂肪分２０％もの）か、バター

夕食
●サラダ（ドレッシングのオイルは小さじ一杯）
●低脂肪の肉か、魚　１００g　か、卵（２個）
●でんぷん質の食べ物　（米、パスタ、レンズ豆、いもなど。。。）１５０g　（お皿の半分が目安）
●青野菜　（オイル少量）
●乳製品（砂糖なし）　＝　プレーンヨーグルトか、フロマージュブラン（脂肪分２０％もの）
●フルーツ　１５０g
●パン（田舎パンなどのシリアル入り）３０g　



夕食の時間が早く、寝る時間が遅い場合は２２時の間食もあり。
22時の間食
●パン（田舎パンなどのシリアル入り）３０g　（妊娠糖尿病でインスリン注射する人は、間食のパンはなし）
●乳製品（砂糖なし）　＝　プレーンヨーグルトか、フロマージュブラン（脂肪分２０％もの）か、バター



一週間に一度は朝食のパンを以下に変更OK
●クロワッサン　１つ
●クレープ２枚　か、ワッフル１枚
●糖分なしのタルト
●ピザ半分


Le menu proposé par les diététiciens pour les femmes enceintes sont plus au moins différents entre le Japon et la France.

Au japon, on conseille de manger des foies et des produits à base de soja, en France non!!!
Les foies sont trop riche en vitamine A, et aussi c'est ...</description>
		<link>http://dekobot.com/blog/?p=3414</link>
			</item>
	<item>
		<title>パリの面白い人2　Les gens intéressant à Paris 2</title>
		<description>すっかり、パリは涼しくなってきました。結局、夏は２週間だけだったようですね。
そんな暑かった頃、こんな人を発見しました。

Il fait déjà frais à Paris. C'était juste 2 semaines, notre l'été.
J'ai trouvé un mec à l'époque.





よく見ると、靴下ですね。頭に巻いていらっしゃるのは。
やっぱり、暑いから靴下は使わないので、汗止めにしてるんでしょうか。
エコですね！

C'est un chaussette qui es roulé sur la tete.
Il ne utilise pas les chaussettes en été, il le utilise pour arrêter la sueur qui cours sur la tete.
C'est Eco.
 </description>
		<link>http://dekobot.com/blog/?p=3410</link>
			</item>
</channel>
</rss>
