February 8, 2010 | by micky | 14:45

Projection sur Pina Bausch à Beaubourg ピナ!バウシュ、ドキュメンタリーと”青髭”

unjour

J’ai été voir les films sur Pina Bausch. La projection était dans le cycle d’un événement “Films de danse 2009-2010 / Femmes chorégraphes” à Beaubourg, programmé avec une documentaire qui s’appelait “Un jour Pina a demandé”, réalisé par Chantal Akerman en 1983, et puis sa création filmé en 1984, “Barbe Bleu”, qui était une adaptation de l’Opéra de Bartók.
(je continuera à ecrire en francais dès j’ai du temps…je m’excuse..)

第一木曜の夜、毎月一人女性振付家を特集して行われている、ポンピドゥーセンターの映画会に行ってきました。今月は去年になくなったドイツ人、ピナ・バウシュの特集で、ベルギー人の女性監督シャンタル・アケルマンが撮った、1977年から1983年までに制作されたピナの代表的な作品を発表した、1983年の夏のフェスティバルたち、追跡5週間のドキュメンタリーと、1984年に制作された、バルトークのオペラ曲をつかった作品映画、「青髭」との二本立てでした。

さすがにパリでは大人気のピナ先生。たとえば、テアトル・ドゥ・ラ・ビルで発表されるとき、彼女のチケットはすぐに売り切れるので、年間予約者でさえ、特別の条件~年間のほかの3作品を同時に予約すること~をみたさないと前売りが買えない・・・という条件があるほど。。それでも売り切れるんですが・・

なので、今回の映画上映でさえ、そんなに小さくもないセンターの映画館が満席御礼でしたが、最初のドキュメンタリーが1時間、次の青髭が2時間弱と、ピナの作品の重厚さ、しつこさ(!?)を意識してなかった人には結構きつかったのか、最後の2時間で、退出者続出・・・ 
静かな作品だったのでちょっと落ち着かなくて残念でしたけど、彼女の作品は90年代以降のものしか見たことがなかったのでそれ以前のものをずっとみたいと思っていたことと、映画はどちらもすごく至近距離でとられているシーンが多く、実際のテアトルで見るのとは違う感動があったので、今回はかなりやったね、な感じでした!

何気ない生活の中の小さなしぐさ、対誰かのものなのか、自分の心の声が何気なく出たしぐさなのか、どんな人の生活の中でも、あ、これ、私もいつか現実で見たときドキッとした!という、普遍的だけどナイーブな動作を、グループの中で反復、増殖して形式化し、ひとつの忘れられないメロディーに昇華する彼女の方法・・・
衣装やシーン演出、音の使い方、踊り・・・彼女の選択すべてに絶対的な美があるからこそ、説得力を持って、リディキュール(ばかばかしいこと)とセリユー(真剣なこと)、大人性と幼児性、セクシーと未洗練とサージュ(賢さ)と悲しいことと楽しいこと、ちっぽけなこと、生きてること・・・すべてが一緒くたになって、リアリティーをもって迫ってきます。

今回の映画という媒体のおかげで、そのレンズから対象物までのヴィジュアル的、物理的な(毛穴、しみまでみえそうな)近さ、また、時間にそってカメラで追った、彼女のカンパニーの面々との距離の近さが、彼女の「つくる」ということへの作法を細やかに見せてくれ、それがあまりにも人間的で自然で美しく、その自然なエレメントから、作品にまで形成していく彼女の力強さ!・・・いろいろ感じるところがありました。

ドキュメンタリーの中で彼女は「あなたの未来は?」ときかれ、本気で「どうなるのか分からない、分かるわけがない」と答えていた彼女。でも(正確な表現は忘れましたが)、強くなりたい、たくさんの愛があればいい。世の中にはまだまだ不幸なことがあふれているのだから、彼女は作り続けなければならない、というようなことを言っていました。

まだ「春の祭典」など、超代表作は見たことがないのですが、次回見るときは、またいままでと違った目線でみれそうです。

音の使い方が絶妙です、「青髭」。シーンとしても美しいですが、音源としての落ち葉の使い方、感動的です。結局は、オペラの「青髭」自身がクライマックスとしているところ(あの名シーン、超盛り上がるところ!!)も、人間の処方においては「秋」、決して実らず、暮れていく秋、なんですね・・・バルトークのオペラを見たときはそれなりの盛り上がり、腐人間なりの盛り(それはそれなりに人間の愛すべき、ぬぐえない姿ですが・・・)を感じたのですが、それをピナバウシュは、ひっくるめて所詮「秋」だ、とおっしゃる・・・興味深いです・・(しかもこの作品、同題のオペラの音源で録音ものを、作品上でもこわれたレディオのように扱ってるんです・・・)すごくないですか?

February 4, 2010 | by dai | 11:18

Paris 1910

今からちょうど100年前、パリで大洪水があったそうです。その写真展に行ってきました。
Il y a 100 ans, il y avait une grande inondation à Paris.

img_1006

地震や津波、噴火とは無縁のパリで、そのうち必ずまた起こると予測されている洪水。後ろに見えるのはノートルダム寺院。
Il y a pas de tremblement de terre, tsunami, volcanique à Paris, c’est juste la inondation qui peut arriver à Paris.

img_1002

今度起こったら、ベニスになると言われているらしいです。そう言われると、聞こえは良いですけど。。。
Si il y aura une inondation, on m’a dit que ça sera devenir comme Vienne. Ca sonne mieux mais…

img_1003

当時の絵葉書。怖いです。でもちょっと、ポニョみたいです。
C’est la carte postale à l’époque. C’est un peu comme Ponyo.

img_1005

February 1, 2010 | by dai | 14:56

アルジェリア VS エジプト

やっぱりフランスでも人気のスポーツはサッカー。
C’est le foot qui es le plus populaire en France aussi.

サッカーの事を特に追ってはいませんが、アンリのハンドで、フランスがワールドカップに行くことになったことぐらいは知ってます。
Je ne connais pas bien du foot mais je sais que la france va l’afrique du sud grace à la main de Henri quand meme.

そして、もう一つ、怖いくらいに盛り上がりそうなのが、アルジェリア。フランスにはアルジェリア出身の人々がとても多く住んでいます。
Et l’Algérie est prête pour une.

この写真はワールドカップ予選の、アルジェリア対エジプトで、アルジェリアが負けた時の様子。
Ce sont des photos apres la qualification de coupe du monde, Algerie vs Egipte.

img_07211

箱乗りです。
On dit “Hakonori” en japonais.

img_07161

催涙弾をかまえた警察隊。日本では見たことなかったですけど、この国ではよく見れます。
Les policiers avec gaz lacrymogène. J’ai jamais vu au japon comme ça mais, on peut voir souvent en France.

img_07201

燃やされたバイクで、ついでに暖を取る人。エコですね。
A cote des motos avec des flammes, il y a quequ’un qui profiter pour se chauffer. C’est eco.

ちなみに、昨日のアフリカ選手権では、エジプトが雪辱したようですね。
Hier, C’est Egypte qui a gagné pour la Coupe d’Afrique.

January 29, 2010 | by micky | 16:07

Max et les Maximonstres かいじゅうたちのいるところ

Enfin je suis allée voir le film “Max et les Maximonstres” , réalisé par Spike Jonze, d’après d’un bouquin de Maurice Sendak, classique de la littérature pour la jeunesse.

Je suis tellement fan de ce livre depuis toujours, et là, ca m’a surpris que les personnages étaient bien réalisés, surtout avec la technique de mélanges avec la peluche et la 3D. Il n’a rien gâché le style de l’original. Les créatures dans le film sont très ressemblantes à celles dans le bouquin, et puis les paysages étaient très touchantes : beaux et bien trouvées comme endroits dans la réalité(sauf certains sont faits en 3d comme celle d’une dune), toujours gardées une ambiance “imaginaire” et “réaliste”.

Il parait que c’est Charlotte Gainsbourg qui a doublé la voix de KW, qui est une des maximonstres. Comme j’ai vu la V.O. , j’ai raté de l’avoir :-) tant pis..

Je vous conseille d’y aller voir :-)

Voici l’affiche version japonais pour les francais ;-)

maxi_vj

スパイクジョーンズの映画、かいじゅうたちのいるところ、いってきましたー 営業的にはそんなに大きな扱いではなかったですが・・・ この絵本のファンだったのもあって、楽しみにいってきたんですが、期待にそぐなわずよかった!
オリジナルの60年代の絵本の繊細な世界観を、ちゃんとスパイクジョーズの雰囲気で直球にリアリゼーションしていて、作品のフィジカルなかっこよさ以上に、子供からからはじまってみんなが持っているだろう、現実と空想のハザマ、感情、人間や親子など社会のうえでの普遍的な関係とは。。など、感じさせてくれる作品でした。
フランス語バージョンではシャルロットゲーンズブールがKWをふき替えてたらしいんですけど、オリジナルのフランス語字幕で見たもので、残念ながら彼女の声は聞けず・・・ いつか機会があったらフラ語ふきかえも見てみたいですねー

これフランスでのポスターです。ところでなぜフランス語訳では絵本のときから「マックスとマクシモンスターたち」なんだろう・・・・

maxi_vf

January 25, 2010 | by dekobot | 18:38

Graphiste グラフィスト Noro Rakotomalala 
ノロ ラコトマララ

juliettebaily_profile

noro_rakotomalala_01 noro_rakotomalala_02 noro_rakotomalala_03 noro_rakotomalala_04
noro_rakotomalala_05 noro_rakotomalala_06 noro_rakotomalala_07 noro_rakotomalala_08
noro_rakotomalala_09 noro_rakotomalala_10 noro_rakotomalala_11 v_12
noro_rakotomalala_13 noro_rakotomalala_14 noro_rakotomalala_15 noro_rakotomalala_16
noro_rakotomalala_17 noro_rakotomalala_18 noro_rakotomalala_19 noro_rakotomalala_20

noro_rakotomalala_21 noro_rakotomalala_22 noro_rakotomalala_23 noro_rakotomalala_24
noro_rakotomalala_25 noro_rakotomalala_26 noro_rakotomalala_27 noro_rakotomalala_28

en français >>

マダガスカル人の両親を持ち、フランスの北東部ロレーヌ地方の都市メスで生まれ育ったノロ。8ヶ月の赤ちゃんのママであり、アニメーションのことを考慮しながらデザインができる、数少ない才能を持ち合わせた、デコボットのコアなスタッフでもあります!

自らの起源となるマダガスカルに強い影響をうけつつ、ヨーロッパ文化や日本のデザインなどにも感化されたノロのセンスは繊細だけど力強いのです。

理数系の道を進んだ後、芸術に目覚め、シーグラフ常連の、フランス北部にあるSupinfocomというCG専門学校に入学する。

2006年に卒業制作で作った短編アニメーション『vague à l’âme』(魂の波)は、メルボルン国際アニメーションフェスティバル、サンフランシスコのインディ・アニフェスト、イタリアのトリノで行われるデジタルフィルム映画祭VIRTUALITYなどで賞を獲得、フランスの大企業ラガルデールファウンデーションから優秀な若手タレントとして表彰される。2008年には、アニメーションで有名なパリのゴブラン校で、再度3Dを学ぶ。

卒業後はパリの大手ポスプロのデュラン=デュボワで長編商業映画『アステリックス』でコンポジティングを手掛けたり、小さなプロダクションでは音楽クリップのメインデザインとアニメーションを手掛けたり、若手監督Claude Weissの短編映画の3Dや、2009年アヌシー国際アニメーション映画祭のCanal+賞はじめ、多くの国際映画祭の賞を総なめしたBastien Dubois監督の『Madagascar, Carnet de voyage』のイラスト、アニメーションなどを手掛けている。

デコボットとの仕事
クラリオン Web Film シリーズ『The mind zone』
“Egg” “Metronome”

Née en 1980 à Metz (en Lorraine), d’une maman et d’un papa malgaches.
Aujourd’hui, Noro est une jeune maman de bébé de 8 mois et aussi une nouvelle équipe graphiste au sens de DEKOBOT!!

Très inspirée par ses origines malgaches, et la culture européenne mais aussi elle a une influence de la diversité de design japonais!

Après avoir commencé des études de mathématiques, elle s’est laissée tenter par les arts et décide de migrer dans le nord de la France pour faire l’école Supinfocom.
Sortie en 2006 avec le film de fin d’étude “vague à l’âme” primé au Melbourne International Animation Festival, au San Fran Indie Anifest de San francisco, au festival italien VIRTUALITY et lauréat de la fondation Lagardère. En 2008, elle a fait une formation aux Gobelins en Rendu 3d.

Après ses études, elle a travaillée avec des petites et grosses boite de production parisienne tels que Duran Duboi ( pour “Astérix” !!) , elle a également participé à des courts métrages animés tels que “L’Homme est le seul oiseau qui porte sa cage” de Claude Weiss pour réaliser la partie 3d et l’intégrer. Et dernièrement elle a travaillé avec Bastien Dubois sur son film “Madagascar, Carnet de voyage”.

Elle a rejoint dernièrement au sens de DEKOBOT pour la nouvelle aventure!!

Collaboration avec Dekobot…
Série de film viral pour Clarion “The Mind Zone”
“Egg” “Metronome”

January 21, 2010 | by toko | 15:02

Voulez vous une nuit de Spa Suite sur une île Forteresse à Tokyo?

Tokyo est une ville en perpétuelle mutation, et le quartier le plus futuriste se trouve à Odaiba, une grande île artificielle située dans la baie de Tokyo. Daiba signifie en japonais “forteresse”, en effet, l’île a été construit par l’ordre de Iyeyoshi Tokugawa en 1853, destinées à protéger la ville de Tokyo d’éventuelles attaques maritimes après la forte impression de la visite du Matthew Perry, commodore de l’US Navy en 1852.
img_2502

Mais rien de tous ça n’a laissé des séquelles aujourd’hui, l’île est devenu un “Resort” avec leurs hôtels de lux, complex commerciale, des musées, bureaux dont le plus impressionnant est ceux de Fuji TV conçus par le célèbre architecte Kenzo Tange.

J’ai eu le plaisir de passer une nuit dans une chambre “Spa suite” à l’Hotel Nikko Tokyo grâce à une très bonne copine Chiyoko KUSAKABE, célèbre aromathérapeute et consultant en établissement Spa, et d’ailleurs c’est elle qui a conçu la chambre “Spa Suite” ainsi que ” Spa Zen Tokyo” qui se trouve dans l’hôtel!!

voilà la chambre…

img_2484

une baignoire dans la chambre!!
img_2485

voici la vue de ma chambre, illumination de Rainbow bridge et on voit un bout de Tokyo tower!!

img_2490

et voila au réveille à 7h du mat!!

img_2501

Si je me suis levé à 7h du mat, c’est qu’il y a une raison!!
voila…” Spa Zen Tokyo”!!
img_2505

et voilà, le bain chaud à la terrasse!!
“Bonjour!!” à la statut de la liberté, la réplique de celle du pont de grenelle a Paris!
img_2512

en admirant l’architecture futuriste de Tange Kenzo, le siège de Fuji TV!!
img_2510

un peu de sport à la piscine!!
img_2516

après le sport, un petit déjeuner à la japonaise!! 500 Calories pour tous ces plats!!
img_2527

et massage avec des huiles essentiels!!
img_2528

impeccable détente avec le massage de très très haut niveau!!
img_2517

A RECOMMANDER!!

Spa zen à Hotel Nikko Tokyo
http://www.hnt.co.jp/en/spa/index.html
+81 (0)3-5500-5500 

| by toko | 12:00

J’y étais…au concert de Depeche mode à Bercy !!
デペッシュ・モードのパリ, ベルシー会場のコンサート行きました。

Oui, j’y étais au concert de Depeche mode à Bercy le 20 janvier 2010!
Moyen age du public 35-40 ans, j’ai bien sentie la génération des années 80!!

ウィ!行ってきました。2010年1月20日にベルシー会場で行われた、デペッシュモードのコンサート!
観客の平均年齢35−40歳。時代を感じますね、80年代!
フランス人は大好きですよね、デペッシュモード。

img_2652

Dave Gahan le vocaliste, toujous très new wave et charismatique a fait fondre le coeur des milliers de fans comme le vieux temps…!!

ヴォーカルのデイブ・ガーンは、今もとーってもニューウェイブで、とーってもカリスマ的で、何千人のファンの心を昔のようにとろけさせましたねー。
熱狂して倒れてる人も続出。。。

img_2637

img_2646

January 19, 2010 | by dai | 20:56

暗すぎ?

フランス人は電気代にとても敏感です。そして暗いです。
Les français, ils sont très sévère pour l’électricité. C’est vraiment sombre au bureau en france.

たまに閉店しているのかと思うくらい、暗いです。
日本で電球といえば標準で100W。こちらでは60Wなようです。
100Wを探すのに一苦労しました。やっとこのオフィスも明るくなると喜んでつけてみましたが、、、

煙がでてしまいました。60W以上には対応していませんでした。。。

Du temps en temps, je crois que c’est fermé car c’est sombre interieur.
L’ampoule au japon, le standard es 100W mais c’est 60W en france.
C’etais difficile de trouver l’ampoule 100W, j’etais très content de mettre ça, mais,,,

il y avait du fumée qui es sorti… Je devais pas mettre plus 60W au fait…

img_0941

写真はいつも助けてくれる、I君。
C’est mon ami Monsieur I qui m’aide! Merci!

January 15, 2010 | by toko | 18:37

Galette des rois, Omikuji français!! フランスのおみくじ、 ガレット・デ・ロワ!!

La tradition de galette des rois me rappelle la coutume d’Omikuji au japon.

photo23

日本語で読む >>

On ne peut pas commencer le début d’année sans avoir tirer Omikuji.
Omikuji, ce sont des divinations écrites sur des bandes de papiers que l’on tire au sort dans les sanctuaires Shintô ou les temples bouddhiques au japon. Omikuji prédit si nous aurons des chances pour l’année ou non, si nos souhaits seront réaliser ou non, si nous rencontrerions l’amour ou non!! Ils existe 4 catégories; Très bon, bon, moyen, mauvais!!
Si on tire un “mauvais”, on peut plier la bande de papier et attacher à un pin qui se trouve près du sanctuaire pour débarrasser le mauvais sort!!

c’est une affaire très sérieux !!

photo10

Nous avons mangé la galette cette après midi au bureau, et c'est Alexandre, notre stagiaire qui a eu la fève!!
Comme il adore les galettes, il en a mangé beaucoup depuis le début d'année et c'est son 4e fève!!

photo31

je ne sais pas si la fève donne autant de plaisir que Omikuji mais, il l'est pour moi!!
en tout cas j'ai eu la fève avec ma première galette de cette année et la deuxième!!

Comme je n'ai pas pu tirer Omikuji cette année au japon, ça va surement m'apporter une très bonne chance pour l'année 2010!!

日本では新年と言えば『おみくじ』をひかないと一年が始まらない気分になるけど、フランスでは『ガレット・デ・ロワ』が一年の運勢を匂わすのかもしれない。
キリスト教の祭日で東方の三博士の訪問と礼拝を記念して1月6日に食べるアーモンドクリームのパイ菓子のことで、中に陶器で出来た小さなフェーブ(ソラマメの意味)が入っていて、伝統では集まった家族の中の最年少の子供がテーブルの下で目隠しをして、誰がどのパーツを食べるか指名して配当するのです。

今日は事務所で皆でガレットを食べたら、最年少の研修生のアレクサンドルがフェーブを見つけた!

ガレットが大好物のアレクサンドルは今年になって沢山食べたらしく、今日でフェーブに当たるのは4度目とのこと!

私も実は年明けに初めて食べたガレットでフェーブを当てて、更に二度目のガレットでも!!
今年はせっかく元旦に日本で初詣に行ったのにおみくじのない神社だったのでとっても残念だったけど、フランスに戻ってからフェーブで大吉気分を!!

いい年になるかな〜!!

January 14, 2010 | by micky | 19:19

Béjart, l’éternel, les choregraphies intimes à Garnier ベジャールの小さな逸品たち、オペラガルニエにて

今年のスペクタクル初めは、オペラガルニエにてベジャールのダンスで。。。

img_2436

彼の死後も活動中であるカンパニー、ベジャールバレー・ローザンヌが、バルトーク、ヴェーベルン、ブーレーズによる近代/現代の曲に振り付けされた、比較的昔(四作品それぞれ1957、1966、1973、1998年)の彼の作品を踊りました。

室内楽器の生演奏、ダンサーもミュージシャンも一体となって、息遣いが聞こえてくるような親密な会話のようでした。

コンテンポラリーな抽象的な音楽とシーン、ミニマムな衣装で構成されているんですけど、時代なんでしょうか、抽象的で精神的なのに、人間的な生身の人間にスポットを当てた表現、動きや構成に涙が出そう・・今の時代にみると、HOTでただただかっこいいです。

img_243411

雰囲気は勝手に、60年代周辺のSFのようだと感じたのですが、なんといったらいいのか。。。Moebiusのような?

いいスペ初めをさせてもらって今年もいいことありそうですー!